INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

page down

 

REFRANES - REDEWENDUNGEN,  ordenado en orden alfabético de la primera palabra que dé significado al refrán.
traducción libre, en sentido del original, a veces un refrán muy diferente por letra, pero correspondiente en el sentido.

in alphabetischer Reihenfolge nach dem ersten Wort, das im Satz Bedeutung trägt.
Übersetzung sinngemäss, wo möglich mit entsprechendem Sprichwort in Deutsch, auch wenn mit ganz anderen Worten ausgedrückt.

 

lo barato sale caro das Billige kommt meist teuer zu stehen
barco grande ande o no ande in beliebigem Zusammenhang: "Ist das Ding zu gross,  zu schwer, etc.... z.B. auch: der Mensch zu fett...?"
cualquier burriquito amarra für jedes Töpchen gibts ein Deckelchen
no hay un solo burro en la sabana solche gibts noch viele
calabasa no pare auyama Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
camarón que duerme, se lo lleva la corriente wörtlich: "Der Krebs der schläft wird vom Fluss fortgetragen" (tigueraje)
mas claridad, mejor amistad Klarheit schafft bessere Freundschaft..
el que anda con cojo, al año cojea der Mensch passt sich mit der Zeit an seine Begleitung, Gesellschaft an
a los en cueros llega todo menos ropa alles, nur nicht, was ich brauche
Dime con quien andas y te digo quien eres Die Gesellschaft in der Du Dich befindest, verrät Deinen Charakter
Diós manda la enfermedad (también: Diós manda la lepra...),  y Diós la cura Gott schickt die Krankheit (auch: "Gott schickt die Lepra") und Gott heilt sie
no hay enfermedad que dure cien años, ni hay cuerpo que la resista keine Krankheit dauert hundert Jahre, kein Körper würde ihr auch widerstehen
estoy aquí, pero no soy yo ich bin hier, aber ich bin nicht mich selbst (bei Übermüdung, Stress etc.).
crea fama y acuestate a dormir wörtlich: Schaff Dir Ruhm und schlafe ruhig
que gozes mucho y gastes poco vergnüge Dich gut, auf das es wenig koste
grano a grano la gallina se llena el buche Mit der Zeit kommt alles Notwendige zusammen
de Guatemala en Guate peor vom Regen in die Traufe
para los gustos hicieron los colores jeder nach seinem Geschmack
hablan por las cuatro esquinas das ganze Quartier weiss schon davon
hambre que espera hartura no es hambre in etwa: wer auf ein gutes Essen warten kann, der muss nicht Hunger leiden
hay hierro mata, hay hierro muere Wer tötet, wird getötet
hijas de sus hijas, nietas son, hijos de sus hijo, nadie sabe.. wörtl: "Die Töchter der Töchter sind deine Enkel, die Söhne deiner Söhne? Wer weiss...."
hombre pobre, mujer pobre, se junta la pobreza armer Mann und arme Frau, die Armut vereinigt sich
no hay mal que por bien no venga an allem Schlechten hat es immer auch etwas Gutes daran; alles Schlechte wendet sich schliesslich zum Guten; alles Schlechte dient schliesslich dem Guten,
la manzana no cae lejos del tronco Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
marineros somos y en el mar andamos in etwa: wir sitzen alle im selben Boot
mejor de ahí se daña besser ist zu gut; mehr ist zu viel
mejor solo que mal acompañado lieber allein als in schlechter Gesellschaft, als mit dem falschen Partner
con muchas páginas pal izquierda belesen, gebildet
¿como tú preguntas al muerto si quiere vela? klar doch! Wie kannst Du nur fragen?
el ojo del amo engorda el caballo in etwa: hat der Chef ein Auge darauf, läuft der Laden
la palabra se toma de quien la dice in etwa: Trau, schau wem...
de tal palo tal astilla Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
tal el pasajero, tal la maleta Kleider machen Leute
lo respeta como el diablo a la cruz er/ sie hat einen höllischen Repekt davor...
quien se rie solo, de sus maldades se acuerda Wer alleine vor sich hinlacht, denkt an seine Teufeleien
mas sabe el diablo por viejo que por diablo Wenn Alte mehr wissen, dann weil sie schon länger leben
parece un santo, una santa, pero en verdad quema un infierno por detrás Scheinheilige/r, schlimmer als alle
los trapos sucios se lavan en casa das besprechen wir zuhause; das gehört nicht an die Öffentlichkeit
"por un tubo (y cuatro llaves)" "am Laufmeter", "am laufenden Band"
salud, dinero y amor Gesundheit, Geld und Liebe, (allgemeiner Glückwunsch, speziell auch aufs neue Jahr)
el santo y la limosna de Föifer und sWeggli (CH); Für D und A: http://www.ureader.de/message/449082.aspx
uña y mugre (mugre, hier: "Trauerränder" unter den Nägeln) ein Herz und eine Seele

 

INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top